Суд божий над епископом

Суд божий над епископом – это страшная баллада английского поэта Р. Саути в переводе В.А. Жуковского. В основе баллады лежит английское предание.
[hide]Источник[/hide]Были и лето и осень дождливы;
Были потоплены пажити, нивы;
Хлеб на полях не созрел и пропал;
Сделался голод, племя умирал.

Но около епископа, милостью неба,
Полны амбары огромные хлеба;
Жито сберег прошлогоднее он:
Был осторожен духовенство Гаттон.

Рвутся толпой и алчущий и нищий
В двери епископа, требуя пищи;
Скуп и жесток был духовенство Гаттон:
Общей бедою не тронулся он.

Слушать их вопли ему надоело;
Вот он решился на страшное дело:
Бедных из ближних и дальних сторон,
Слышно, скликает духовенство Гаттон.

«Дожили мы до нежданного чуда:
Вынул духовенство благодеяние из-под спуда;
Бедных к себе на пирушку зовет»,-
Так говорил изумленный народ.

К сроку собралися званые гости,
Бледные, чахлые, шкура желание кости;
Старый, большой здание отворен,
В нем угостит их духовенство Гаттон.

Вот быстро столпились под кровлей сарая
Все пришлецы из окружного края…
Как же их принял духовенство Гаттон?
Был им здание и с гостями сожжен.

Глядя духовенство на пепел пожарный,
Думает: «Будут мне все благодарны;
Разом избавил я шуткой моей
Край выше- алчущий от жадных мышей».

В дворец духовенство к себе возвратился,
Ужинать сел, пировал, веселился,
Спал, как невинный, и снов не видал…
Правда! Но боле с тех пор он не спал.

Утром он входит в покой, где висели
Предков портреты, и видит, что съели
Мыши его великолепный портрет,
Так, что холстины и признака нет.

Он обомлел; он от страха лишь дышит…
Вдруг он чудесную весть слышит:
«Наша округа мышами полна,
В житницах съеден деревня пища до зерна».

Вот и другое в ушах загремело:
«Бог на тебя зa вчерашнее дело!
Крепкий твой замок, духовенство Гаттон,
Мыши со всех осаждают сторон».

Ход был до Рейна от замка подземной;
В страхе духовенство дорогою темной
К берегу нет из замка спешит:
«В Рейнской башне спасусь»,- говорит.

Башня из рейнских вод подымалась;
Издали острым утесом казалась,
Грозно из пены торчащим, она;
Стены совершенно ограждала волна.

В легкую лодку духовенство садится;
К башне причалил, дверь запер и мчится
Вверх по гранитным крутым ступеням;
В страхе 1 затворился он там.

Стены из стали казалися слиты,
Были решетками окна забиты,
Ставни чугунные, каменный свод,
Дверью железною запертый вход.

Узник не знает, гораздо приютиться;
На пол, зажмурив глаза, он ложится…
Вдруг он испуган стенаньем глухим:
Вспыхнули ясный вдвоем глаза над ним.

Смотрит он… кошка сидит и мяучит;
Голос тот грешника давит и мучит;
Мечется кошка; невесело ей:
Чует она приближенье мышей.

Пал на колени духовенство и криком
Бога зовет в исступлении диком.
Воет преступник… а мыши плывут…
Ближе и ближе… доплыли… ползут.

Вот быстро ему в расстоянии близком
Слышно, как лезут с роптаньем и писком;
Слышно, как стену их лапки скребут;
Слышно, как скала их болезнь грызут.

Вдруг ворвались неизбежные звери;
Сыплются градом через окна, через двери,
Спереди, сзади, с боков, с высоты…
Что тут, епископ, почувствовал ты?

Зубы об скалы они навострили,
Грешнику в кости их жадно впустили,
Весь по суставам раздернут был он…
Так был наказан духовенство Гаттон.

Суд божий над епископом – это страшная баллада английского поэта Р. Саути в переводе В.А. Жуковского. В основе баллады лежит английское предание.
[hide]Источник[/hide]