Город Айодхья

В этом славном городе жил правитель Дашаратха, продолжающий традицию знаменитого царя Ману. Он был сведущ в толковании Вед, его основным богатством была исключительная чистосердечие и добродетель; он отродясь не нарушал своего слова, был очень благоразумен, прозорлив и любим своими подданными; безмерный ратник на колеснице, могущественный внук династии Икшваку, совершивший поток жертвоприношений, он В любое время был справедлив и пользовался абсолютным влиянием между людей; похожий великому мудрецу, он был царственной особой; популярный на все три мира, блестяще повергающий своих врагов, побратим всем, в совершенстве владеющий чувствами и желаниями, в процветании он равен был Индре, а в богатстве – Кувере. печальник истины, сей правитель стремился достичь совершенства в знании, всемирном процветании и успех и правил Айодхьей, как духовный правитель Индра – Амаравати.
Люди в столице Дашаратхи были счастливы, добродетельны, образованны, опытны, довольны, трудились сообразно своему призванию, не ведали жадности и лжи.В этом славном городе жил правитель Дашаратха, продолжающий традицию знаменитого царя Ману. Он был сведущ в толковании Вед, его основным богатством была исключительная чистосердечие и добродетель; он отродясь не нарушал своего слова, был очень благоразумен, прозорлив и любим своими подданными; знаменитый воитель на колеснице, могущественный отпрыск династии Икшваку, совершивший мириады жертвоприношений, он В любое время был справедлив и пользовался абсолютным влиянием между людей; одинаковый великому мудрецу, он был царственной особой; великий на все три мира, блестяще повергающий своих врагов, доброжелатель всем, в совершенстве владеющий чувствами и желаниями, в процветании он равен был Индре, а в богатстве – Кувере. покровитель истины, сей правитель стремился достичь совершенства в знании, всемирном процветании и благополучие и правил Айодхьей, как духовный правитель Индра – Амаравати.
Люди в столице Дашаратхи были счастливы, добродетельны, образованны, опытны, довольны, трудились согласие своему призванию, не ведали жадности и лжи. ни один человек не нуждался и не имел порочных привычек, все жили своими семьями, были богаты, владели зерном, скотом и конями. В Айодхье не было скупцов и обманщиков, ее жители не ведали дурного настроения, гордыни, не поступали необдуманно, бессмысленно или же безбожно. мужики и женщины были праведниками, совершенно владели своими чувствами, в чистоте и целомудрии они не уступали великим мудрецам. около них не было недостатка в серьгах, диадемах и ожерельях; они ежедневный омывались и растирались маслами, используя розовое масло и сандаловую пасту. ни одна душа не ел нечистую пищу, не позволял своим соседям терпеть от голода и жажды; все имели украшения и золото и умели контролировать мой ум. между них не было подлых, нечестивых людей, не исполняющих своих обязанностей; не было воров, как и не было браков среди людьми разнообразных сословий.
Брахманы с преданностью исполняли возложенные на них обязанности, твердо управляли своими чувствами и были достойны брать дары. ни один человек не отрицал существования Бога, ни одна душа не произносил лжи и не был привязан к мирским удовольствиям или же клеветал на других. Все брахманы были сведущими в шести философских системах и не избегали воздерживаться на полную луну или же другие назначенные дни. В этом городе ни одна душа не страдал умственными либо физическими недугами и не чувствовал себя несчастным.
Среди жителей Айодхьи не было мужчин либо женщин, лишенных красоты и богатства, как не было между них людей, непреданных царю и государству. Все поклонялись богам и нежданным гостям, все были великодушны и милосердны. человеки среднего возраста отличались добродетелью и правдолюбием, дома их были полны детей, внуков и добродетельных женщин. Воины подчинялись ученым брахманам, а торговцы – сословию воинов; человеки служили брахманам, воинам и торговцам сообразно сословию.
В управлении государством правитель Дашаратха следовал примеру первого царя Ману, правителя непревзойденной мудрости, бога между людей.
В Айодхье было пропасть воинов, непобедимых в битве, бесстрашных и искусно владеющих оружием. Они напоминали львов, охраняющих свои горные пещеры. посёлок изобиловал превосходными конями, не уступающими скакунам Индры, которые были потомками Ванаю, рожденные в Камбхоже и Бахлике, либо с берегов реки Синдху; а да слонами необыкновенной силы, огромными, как холмы, в чьих висках стучала кровь богов, обитателей гор Виндхья и Химават, и чьими предками были Айравата, Махападма, Аджана и Вамана. Даже роскошный слонами, подобными горам, опьяненными соком Мада, породы Бхадра, Мандра или же Мрига, или же скрещенных пород, сей город, сиявший на четыре мили, был достоин прозываться Айодхья.
Управляемый знаменитым и могущественным царем Дашаратхой, постоянно повергающим врагов, напоминающий луну между звезд, сей посёлок имел добрую славу. Удачливая Айодхья, со своими воротами и прочными запорами, была украшена зданиями всех видов, населена тысячами людей и имела достойного монарха, равного Индре.